Kölsche Liedersammlung

Über 15.000 Titel haben wir mittlerweile in unserer Sammlung. Viele Künstler, Bands & Verlage arbeiten daran mit, dass sie ständig wächst.
Aufgeführt werden die Texte 1. als Quelltext, d.h.  in der Form, wie sie uns zu Verfügung standen (z.B. als Originaltext, im Booklet einer CD, auf der Website der Künstler, in einem Liederheft oder von einer Audioquelle herausgehört), 2. in der Schreibweisweise der Akademie (Diese unterscheidet sich nicht gravierend von der bis in die 1970er Jahre allgemein gängigen Orthographie. Die Regeln dazu finden Sie unter dem Menupunkt Sprache.) und 3. in der deutschen Übersetzung.
Sollten die Urheber die Veröffentlichung eines Liedtextes nicht gewünscht oder ihr der Verlag nicht zugestimmt haben, so ist der Liedtitel aufgeführt und ein entsprechender Vermerk hinzugefügt.
Trotzdem sind natürlich auch wir nicht vor Fehlern gefeit - sollten Sie also auf eine Ungereimtheit stoßen, was den Text, die Urheber o. ä. angeht, melden Sie sich bitte bei uns.
Wenn Sie selbst Künstler sind und Ihren Songtext hier wiederfinden möchten, nehmen wir gerne alle Texte auf, vorausgesetzt sie sind auf Kölsch oder in einem verwandten rheinischen Dialekt.

Titel Dat kütt mer spanisch vür
Interpret(en) Höhner
Text Henning Krautmacher
Jens Streifling
Hannes Schöner
John Parsons Morris
Musik Henning Krautmacher
Jens Streifling
Hannes Schöner
John Parsons Morris
Erscheinungsjahr 2018
Tonträger Wir Sind Für die Liebe Gemacht (Deluxe Edition) (2018) (CD)
Verlag Edition Aanfang adm. Vogelsang Musik GmbH
Quelle

Booklet: Wir sind für die Liebe gemacht

Kategorie Lebensart
Download Amazon
jpc
Spotify
iTunes / Apple Music
YouTube
Tidal
Google Play

Mit freundlicher Genehmigung der Vogelsang Musik GmbH

Quelltext

Dat kütt mer spanisch vür

Alemanes, dat sin Deutsche

in Espania, por favor.

Künne kei Woot spanisch

- kumme ävver trotzdem klor.

Dos Manos sin zwei Hängche

un met nem bissje Fantasie,

is buenos dias

- Hängche en de hüh.

 

No nos conosemos

- sag ens, kenne mer uns nit?

Viene como viene heiß'

et kütt su, wie et kütt!

Caballeros, die drare Sombreros.

Companeros sin Fründe in der Nut

Un Cervesa heiß Bier

- Wing is Vino.

Bambolea heiß

waggele met dr Fot.

Beim Flamenco,

wenn ich die Gitarreros hür,

also iehrlich -

dat kütt mer spanisch vör!

 

Dä Torrero stich mi'm Estoque zo

un wed zom Matador.

Sangria - dat is Bowle

us 'nem Emmer, dat es klor.

Paella aan dr Playa vun Mallorca unverfälsch

do schmeck' e Miguelche su wie Kölsch.

 

No nos conosemos ...

 

Spanisch es och nur en anderes Kölsch.

Die spreche do jet schneller als he,

wemmer't jenau nemp,

es unser Alaaf - nur Olé!

 

Caballeros, die drare Sombreros.

Companeros sin Fründe in der Nut

Un Cervesa heiß Bier

- Wing is Vino.

Bambolea heiß

waggele met dr Fot.

Beim Flamenco,

wenn ich die Gitarreros hür,

also iehrlich -

dat kütt mer spanisch vör!

Schreibweise der Akademie

Dat kütt mer spanisch vür

Alemanes, dat sin Deutsche

en Espania, por favor.

Künne kei Wood Spanisch

- kumme ävver trotzdäm klor.

Dos Manos sin zwei Hängcher

un met nem bessche Fantasie,

es buenos dias

- Hängche en de Hüh.

 

No nos conosemos

- sag ens, kenne mer uns nit?

Viene como viene heiß:

et kütt su, wie et kütt!

Caballeros, die drage Sombreros.

Companeros sin Fründe en der Nud

Un Cervesa heiß Bier

- Wing es Vino.

Bambolea heiß

waggele met der Fott.

Beim Flamenco,

wann ich die Gitarreros hür,

alsu ihrlich -

dat kütt mer spanisch vör!

 

Dä Torrero stich mem Estoque zo

un weed zom Matador.

Sangria - dat es Bowle

us 'nem Emmer, dat es klor.

Paella aan der Playa vun Mallorca unverfälsch

do schmeck e Miguelche su wie Kölsch.

 

No nos conosemos ...

 

Spanisch es och nor en ander Kölsch.

Die spreche do jet schneller wie hee,

we' mer 't genau nimmp,

es uns Alaaf - nor Olé!

 

Caballeros, die drage Sombreros.

Companeros sin Fründe en der Nud

Un Cervesa heiß Bier

- Wing es Vino.

Bambolea heiß

waggele met der Fott.

Beim Flamenco,

wann ich die Gitarreros hür,

also ihrlich -

dat kütt mer spanisch vör!

 

 

Übersetzung

Das kommt mir spanisch vor

Alemanes, das sind Deutsche

in Espania, por favor.

Können kein Wort spanisch,

kommen aber trotzdem klar.

Dos Manos sind zwei Händchen

und mit ein bisschen Fantasie,

ist buenos dias

- Händchen in die Höh!

 

No nos conosemos

- sag mal, kennen wir uns nicht?

Viene como viene heißt,

es kommt so wie es kommt!

Caballeros, die tragen Sombreros.

Companeros sind Freunde in der Not

Und Cervesa heißt Bier

- Wein ist Vino.

Bambolea heißt

"mit dem Hintern wackeln".

Beim Flamenco,

wenn ich die Gitarren höre,

also ehrlich -

das kommt mir spanisch vor!

 

Der Torrero sticht mit dem Estoque zu

und wird zum Matador.

Sangria - das ist eine Bowle

aus einem Eimer, das ist klar.

Paella an der Playa de Mallorca unverfälscht,

da schmeckt ein San Miguel so wie Kölsch.

 

No nos conosemos ...

 

Spanisch ist auch nur ein anderes Kölsch,

die sprechen da etwas schneller als hier,

wenn man es genau nimmt,

ist unser Alaaf - nur Olé!

 

Caballeros, die tragen Sombreros.

Companeros sind Freunde in der Not

Und Cervesa heißt Bier

- Wein ist Vino.

Bambolea heißt

"mit dem Hintern wackeln".

Beim Flamenco,

wenn ich die Gitarren höre,

also ehrlich -

das kommt mir spanisch vor!